A brief corpus study on
Poe
translated by Cortázar
(and the alter into English)
José
Manuel Dávila-Montes
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad Autónoma de Barcelona
Summary
This paper intends to show the utilisation of corpora studies in the
analysis of originals and translations.
It is divided two parts, each with their own objectives and conclusions.
Part one is a semantic prosody study of the famous short story by E. A.
Poe, The Black Cat, and its translation into Spanish by the reputed
Argentine author J. Cortázar.
Part two, written in Spanish, is a thematic study within the theoretical
framework of Halliday’s systemic and functional Grammar. An original by
Cortázar and its translation into English are used here.
Both studies, presented from a rather different theoretical approaches,
constitute very simple but representative examples of the empirical usefulness
of corpora methodology applied within language contrastive studies and
translation.
The black cat (read it here)
El gato negro (léalo aquí)
Parallel corpus study of the semantic prosody of words
“cat” and gato (and its substitutives) throughout the
original by E. A. Poe and its translation by J.
Cortázar
This analysis is
divided in two stages of study:
I. frequency and
distribution of the studied words both in the original and the translation,
II. comparison
of collocates and semantic prosody of the same.
I. Frequency and distribution
The simple comparison of the statistics resulting from the respective
word lists, shows that the TT keeps fairly well the extension in tokens and
number of sentences of the ST, and it follows the general tendencies or “norms”
described by Shlesinger (1991), Toruy (1991) and Baker (1993) regarding the
usual tendency of translated texts to avoid repetitions which occur in source
texts (higher type/token ratio.)
|
CONCEPT |
SOURCE |
TRANSLAT. |
|
Text File |
CAT.TXT |
NEGRO.TXT |
|
Bytes |
21.828 |
21.437 |
|
Tokens |
3.940 |
3.616 |
|
Types |
1.249 |
1.316 |
|
Type/Token Ratio |
31,70 |
36,39 |
|
Standardised Type/Token |
44,60 |
48,47 |
|
Ave. Word Length |
4,34 |
4,70 |
|
Sentences |
181 |
145 |
|
Sent.length |
21,77 |
24,34 |
From the scrutiny of the resulting wordlist for every text, the
following results and conclusions arise:
|
S.T |
Freq. |
TT. |
Freq. |
|
cat
(+1 lemma) |
12 |
gato |
16 |
|
beast |
8 |
bestia |
5 |
|
animal
(+1 lemma) |
8 |
animal |
17 |
|
Pluto |
7 |
plutón |
6 |
|
creature |
5 |
criatura |
2 |
|
monster |
3 |
monstruo |
3 |
|
pet |
2 |
-- |
|
|
playmate |
1 |
camarada |
1 |
|
it |
(70) |
él |
(2) |
|
TOTAL |
46 |
|
50 |
|
Differences |
|
|
+4 |
a) By forming the correspondent concordance lines, and merging
them into one line-to-line aligned common concordance list, and into two
different language dependant lists, the following statements must be settled
regarding the above data:
1)
Occurrences
refer indeed to the concept [cat] and not to any other concept (as in “demon”
or “fiend”).
2)
English
pronoun “It” is not directly comparable with Spanish “Él”, since the verb
ending in Spanish quite often implicitly designates the subject. I turn down
the analysis of this case. The usage of “It” throughout the text responds more
to a syntax contrastivity matter of English and Spanish than to a stylistic
question.
3) Excluding this the account of “It”/ “Él”, the difference of occurrences
among Spanish and English of the concept [cat] are due to omission in
translation. This happens with the omitted translations of “pet” (twice), “Pluto”
(once), and the slip at the anaphoric usage of “animal” (several).
b) An analysis of the aligned list yields that the nodes in the
TT differ in the following way:
1) An increase of the usage of gato /cat (+4) and animal /
animal (+9) over the original
2) A decrease of the usage of bestia /
beast (-3), criatura / creature (-3), Plutón /Pluto (-1),
and Ø / pet (-2).
In this sense, it can be concluded that the translation glides on more
common denominations for the concept [cat] (gato, animal) and is somehow
less fond of marked (or metonymic) hyponyms (bestia, criatura…).
It is worth to mention that the translation does not either increase the
lexical variety for the concept [cat] by using additional denominations (like felino,
minino...) and sticks rather close to the original’s diversity range (8
different types in the ST, 7 in the TT; “pet” presents a void translation: the
translator refuses the direct translation mascota.) This happens in
spite of the fact that, as remarked before, the TT tends to “enrich” the
lexical variety. The fact that the words studied here are central to the topic
of the story may constitute a clue on why this apparently universal tendency
towards lexical diversification in translation does not take place in this
particular word field.
c) A plot study of the different words show that the ST tends to
concentrate “cat” and “Pluto” at the beginning of the story. Maximum
concentration of “cat” takes place in the stretch 35 – 55% of the story length
and “Pluto” completely disappears from the point at the 54% of the story
onwards. The choice of “cat” is progressively substituted by “animal” (which
shows its maximum concentration in the 43-60% band). The word “creature” is
used in a rather uniform pattern all throughout the original (possible neutral
connotations).



However, towards
the end of the story, the concept [cat] is mainly conveyed by the words “Beast”
(at 81 and 99%) and “Monster” (63, 85, 99%).
|
|
|
|
|
|


II. Collocates and semantic prosody
The insights provided by the previous paragraphs were contrasted against
major generalist Spanish and English language online corpora. The resulting
concordance lines and most usual collocates, as for the semantic prosody of the
word choice in the ST and TT, confirm the following sequence of negative
connotative load, from less negative (neutral) to more negative.
Under the light
of the above results, the following conclusions can be drawn.
1)
Gato, animal,
“cat” and “animal”, show no negative or positive connotations in either
language. Hence, perhaps, the translator’s choice when conveying the concept
[cat] in a neutral fashion: he tends to use gato and animal for a
few cases of “beast” and “creature”, in which these ST words do not connote
negatively.
2) Bestia is more negatively connoted than “beast”, which
appears as a node surrounded by “negative” collocates (dread, hatred, strange,
brute, hideous…) in the ST. In the TT, “bestia” is intuitively used when the
original’s “beast” has no strong negative connotations and appears as a more
neutral or softened node (poor beast, brute beast, inocente bestia, bestia
cuyo semejante había yo destruido). Hence its less frequent use in the TT:
it seems to spare the stylistic strength of bestia --appearing at is own-- for the latest occurrences (when the cat
becomes more a monster in the view of the narrator). Other occurrences are
distinctly modified by univocal collocates.
3) In a similar way as in 2), but less intensely, the semantic prosody of criatura
tends to place the concept within the borders of the supernatural or child-care
terminology semantic fields in Spanish, whereas “creature” presents a wider
case of use which enters broadly in the area of natural sciences. In our text,
the TT spares again the use of criatura for the marked occurrences of
“creature”. It is no surprise that these take place toward the last third of
the tale (65% and 83%), when the fiendish [cat] can hardly be designated as an
animal. (The previous, unmarked, three uses of “creature” had indeed been
translated as animal.)
4)
Monstruo and “Monster”
show the same negative strength. ST and TT keep their locations exactly.
Finally, the
translation of “Pet” is elided in its two appearances. The semantic prosody of
its direct translation (mascota) lingers in a more playful, almost
infantile, context, which “pet” does not fully share in English.
General
conclusions
The word choice
of the ST presents a clear tendency to move from the particular, real and
tangible towards de supernatural and evil, which stylistically reflects the
contents of this horror story. The translation manages to discriminate the
importance of this word choice, by sparing the usage of unmarked and univocal
negatively loaded occurrences for the moments which this emphasis is stressed
in the ST. This seems to reveal a (intuitive?) sense of semantic prosody by the
translator that prevented him from using the direct lexical translation when an
occurrence was not clearly connoted by its collocates. This language sensibility
is beyond question being the translator such acknowledged writer in Spanish as
Julio Cortázar.
Although it is
difficult to talk about collocates in such short text, the words surrounding
the node behave, thus, as “modulators” of the word choice by the translator.
All the above seems to point rather clearly to the fact that, stylistically and
from the narrative point of view, the word choice parallels very accurately the
process of “demonization” of the cat by the storyteller. Not surprisingly, the
TT, which has shown a tendency towards avoiding marked forms and sticking to
the more particular forms for [cat] (gato, animal), DOES NOT fail to
reproduce the original word choice used towards the end of the story, keeping
completely the stylistic significance of bestia and Monstruo and,
thus, faithfully pinpointing the above mentioned demonization process.
Continuidad
de los parques
(léalo aquí)
Continuity of parks (read it here)
Análisis temático de un corpus
paralelo a la luz de la Gramática Sistémico-Funcional de Halliday
Original: Continuidad de los parques (J. Cortázar).
Traducción inglesa: Continuity of parks (P. Blackburn).
I.
Discriminación y
establecimiento del marco teórico y marco procedimental
Se adoptan los siguientes criterios iniciales:
a) en
español, la frecuente aparición del verbo conjugado en posición temática (inicial)
permite asumir su calidad de “no marcado” como tema tópico;
b) para
estos casos, utilizo el signo Ø después
del verbo en posición temática no marcada;
c) respecto
al punto anterior, se acerca a los planteamientos teóricos de Munday (1998) y
Gouveia (2001), que consideran que el tema, designado por la desinencia verbal
es el sujeto elidido, no marcado, con valor cohesivo y etiquetado si procede
como “tema tópico participante”. Mi hipótesis, no obstante, plantea una óptica
alternativa que observa la desinencia verbal como POSTERIOR al lexema verbal.
Así cuando, en casos así, el tema sea tópico, lo consideraré, por regla general
“de proceso” [1].
Por tanto, aparecerá así en oraciones como:
“Gozaba del placer casi perverso […].”,
que quedarían marcadas de la siguiente manera:
<tema simple>Gozaba Ø <tema no
marc><tópico proceso> del placer casi perverso […].”;
d)
independientemente
de los razonamientos de c), la calidad de “marcado” puede manifestarse
de nuevo en este tipo de estructuras cuando constituyen el segundo término de
un tema múltiple, como en:
<tema múltiple>no<tema
interpersonal> había Ø venido<tema marcado><tópico
proceso></tema múltiple> para repetir […].”;
e)
la calidad de “no
marcado” se da también en estructuras con sujeto elido y objeto pronominal
personal en posición tónica (en el español actual, sería marcado su uso átono).
Por ejemplo:
<tema simple>La
abandonó Ø<tema no marc><tópico proceso> […],
y no:
“Abandonóla, […]”;
f)
las formas
pronominales e impersonales castellanas a principio de oracion se consideran también
de “no marcadas”, como en los siguientes ejemplos:
“[…]<tema simple>se
dejaba Ø<tema no marc><tópico proceso>interesar lentamente
por la trama.”
“<tema simple>Empezaba<tema
no marc><tópico proceso> a anochecer.”
II.
Habilitación de herramientas de
marcado.
Se ha elaborado una utilidad
de Visual Basic sobre Microsoft Word para garantizar la homogeneidad de las
marcas y agilizar su introducción en el texto. Éstas se han establecido con un
color gris que permite conservar, en cierta medida, la legibilidad del texto
original, que se mantiene en negro sólido.
Se ha establecido la marca de
“cierre” de tema múltiple (</tema múltiple>) para facilitar la compresión
de la estructura de los temas simples que los componen. Para garantizar la
coherencia de esta marca doble de apertura y cierre, se ha establecido una
rutina de verificación que garantiza, por un lado, que el número de aperturas
es igual al de cierres y, por otro, que no aparece una marca de apertura nueva
antes del cierre de la anterior (es decir, que toda apertura queda cerrada).
Para facilitar el recuento
automático y evitar superposiciones al producir líneas de concordancia, se ha
modificado la correspondencia formal de las etiquetas “marcado” y “no marcado”
(<tema marcado> y <tema no marc>).
Siguen a continuación los
textos marcados según todo lo anterior.
ORIGINAL
<título>Continuidad de los parques</título>
<tema simple>Había Ø
<tema no marc><tópico proceso> empezado a leer la novela
unos días antes. <tema simple>La
abandonó Ø<tema no marc><tópico
proceso> por negocios urgentes, <tema
simple>Ø volvió<tema no
marc><tópico proceso> a abrirla cuando regresaba en tren a la
finca; <tema simple>se dejaba Ø<tema no marc><tópico proceso>interesar
lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. <tema simple>Esa tarde<tema marcado><tópico circunstancia>,
después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una
cuestión de aparcerías volvió
al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los
robles. <tema simple>Arrellanado<tema marcado><tópico circunstancia>en
su sillón favorito de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una
irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una
y otra vez el terciopelo verde <tema
múltiple>y<tema textual>se
puso Ø<tema marcado><tópico
proceso></tema múltiple> a leer los últimos capítulos. <tema simple>Su memoria<tema no marc><tópico participante>
retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; <tema simple>la ilusión<tema no marc><tópico participante>
novelesca lo ganó casi en seguida. <tema
simple>Gozaba Ø<tema no
marc><tópico proceso> del placer casi perverso de irse
desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza
descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos
seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire
del atardecer bajo los robles. <tema simple>Palabra
a palabra<tema marcado><tópico
circunstancia>, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes,
dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y
movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. <tema simple>Primero<tema
marcado><tópico circunstancia> entraba la mujer, recelosa; <tema simple>ahora<tema
marcado><tópico circunstancia> llegaba el amante, lastimada la
cara por el chicotazo de una rama. <tema
simple>Admirablemente<tema
marcado><tópico circunstancia> restallaba ella la sangre con
sus besos, <tema múltiple>pero<tema textual> él<tema
marcado><tópico participante></tema múltiple> rechazaba
las caricias, <tema múltiple>no<tema interpersonal> había Ø venido<tema marcado><tópico proceso></tema
múltiple> para repetir las ceremonias de una pasión secreta,
protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. <tema simple>El puñal<tema no marc><tópico participante> se entibiaba
contra su pecho, <tema múltiple>y<tema textual> debajo<tema marcado><tópico circunstancia></tema múltiple>
latía la libertad agazapada. <tema simple>Un
diálogo<tema no marc> anhelante corría
por las páginas como un arroyo de serpientes, <tema
múltiple> y<tema textual> se
sentía<tema no marc><tópico
proceso></tema múltiple> que todo estaba decidido desde
siempre. <tema múltiple>Hasta<tema interpersonal> esas caricias<tema no marc><tópico participante></tema
múltiple> que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo
y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario
destruir. <tema simple>Nada<tema interpersonal><tópico participante>
había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. <tema simple>A partir de esa hora<tema marcado><tópico circunstancia>
cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. <tema simple>El doble repaso<tema
no marc><tópico participante> despiadado se interrumpía apenas
para que una mano acariciara una mejilla. <tema
simple>Empezaba<tema no
marc><tópico proceso> a anochecer.
<tema múltiple>Sin<tema
interpersonal> mirarse<tema
marcado><tópico cláusula></tema múltiple>ya, atados
rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. <tema
simple>Ella<tópico participante>
debía seguir por la senda que iba al norte. <tema
simple>Desde la senda opuesta<tema
marcado><tópico circunstancia> él se volvió un instante para
verla correr con el pelo suelto. <tema
simple>Corrió Ø<tema no
marc><tópico proceso> a su vez, parapetándose en los árboles y
los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que
llevaba a la casa. <tema simple>Los
perros<tópico participante> no debían
ladrar, <tema múltiple>y<tema textual> no<tema
interpersonal>ladraron Ø<tema
marcado><tópico proceso></tema múltiple>. <tema simple>El mayordomo<tópico participante> no estaría a esa hora,
<tema múltiple>y<tema textual> no<tema
interpersonal>estaba
Ø<tema marcado><tópico
proceso></tema múltiple>. <tema
simple> Subió Ø<tema no
marc><tópico proceso> los tres peldaños del porche <tema múltiple>y<tema
textual>entró Ø<tema
marcado><tópico proceso></tema múltiple>. <tema simple>Desde la sangre<tema marcado><tópico circunstancia>
galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala
azul, después una galería, una escalera alfombrada. <tema
simple>En lo alto<tema
marcado><tópico circunstancia>, dos puertas. <tema simple>Nadie<tema
interpersonal><tópico participante> en la primera habitación, <tema simple>nadie<tema
interpersonal><tópico participante> en la segunda. <tema simple>La puerta<tema no marc><tópico participante> del
salón, <tema múltiple>y<tema textual> entonces<tópico circunstancia></tema múltiple>
el puñal en la mano, la luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de
terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela.
<"Final de juego",
Julio Cortázar 1956. (c) 1996 Alfaguara>
TRADUCCIÓN
<título>Continuity of Parks</título>
<tema simple>He<tema
no marc><tópico participante> had begun to read the novel a few
days before. <tema simple>He<tema no marc><tópico participante>
had put it down because of some urgent business conferences, opened it again on
his way back to the estate by train; <tema
simple>he<tema no marc><tópico
participante> permitted himself a slowly growing interest in the
plot, in the characterizations. <tema simple>That
afternoon<tema marcado><tópico
circunstancia>, after writing a letter giving his power of attorney
and discussing a matter of joint ownership with the manager of his estate, he
returned to the book in the tranquility of his study which looked out upon the
park with its oaks. <tema simple>Sprawled<tema marcado><tópico circunstancia>
in his favorite armchair, its back toward the door -- even the possibility of
an intrusion would have irritated him, had he thought of it -- <tema simple>he<tema
no marc><tópico proceso> let his left hand caress repeatedly
the green velvet upholstery <tema múltiple>and<tema textual> set<tema
marcado><tópico proceso></tema múltiple> to reading the
final chapters. <tema simple>He<tema no marc><tópico participante>
remembered effortlessly the names and his mental image of the characters; <tema simple>the novel<tema no marc><tópico participante>
spread its glamour over him almost at once. <tema
simple>He<tema no marc><tópico
participante> tasted the almost perverse pleasure of disengaging
himself line by line from the things around him, and at the same time feeling
his head rest comfortably on the green velvet of the chair with its high back,
sensing that the cigarettes rested within reach of his hand, that beyond the
great windows the air of afternoon danced under the oak trees in the park. <tema simple>Word by word<tema marcado><tópico circunstancia>,
licked up by the sordid dilemma of the hero and heroine, letting himself be
absorbed to the point where the images settled down and took on color and
movement, he was witness to the final encounter in the mountain cabin. <tema simple>The woman<tema no marc><tópico participante>
arrived first, apprehensive; <tema simple>now<tema marcado><tópico circunstancia>
the lover came in, his face cut by the backlash of a branch. <tema simple>Admirably<tema marcado><tópico circunstancia>,
she stanched the blood with her kisses, <tema
múltiple>but<tema textual>
he<tema no marc><tópico
proceso></tema múltiple> rebuffed her caresses, <tema simple>he<tema
no marc><tópico participante> had not come to perform again the
ceremonies of a secret passion, protected by a world of dry leaves and furtive
paths through the forest. <tema simple>The
dagger<tema no marc><tópico participante>
warmed itself against his chest, <tema
múltiple>and<tema textual>
underneath liberty<tema no marc><tópico
participante></tema múltiple> pounded, hidden close. <tema simple>A lustful, panting dialogue<tema no marc> raced down the pages like a rivulet
of snakes, <tema múltiple>and<tema textual> one<tema
no marc><tópico participante></tema múltiple> felt it had
all been decided from eternity. <tema
múltiple>Even to<tema
interpersonal> those caresses<tema no
marc><tópico participante></tema múltiple> which writhed
about the lover's body, as though wishing to keep him there, to dissuade him
from it; <tema simple>they<tema no marc><tópico participante>
sketched abominably the frame of that other body it was necessary to destroy. <tema simple>Nothing<tema
interpersonal><tópico proceso> had been forgotten: alibis,
unforeseen hazards, possible mistakes. <tema
simple>From this hour on<tema
marcado><tópico circunstancia>, each instant had its use
minutely assigned. <tema simple>The
cold-blooded, twice-gone-over reexamination<tema
no marc><tópico participante> of the details was barely broken
off so that a hand could caress a cheek. <tema
simple>It<tema no marc><tópico
participante> was beginning to get dark.
<tema múltiple>Not<tema
interpersonal> looking<tema
marcado><tópico cláusula></tema múltiple> at one another
now, rigidly fixed upon the task which awaited them, they separated at the
cabin door. <tema simple>She<tópico participante> was to follow the
trail that led north. <tema simple>On
the path<tema marcado><tópico
circunstancia> leading in the opposite direction, he turned for a
moment to watch her running, her hair loosened and flying. <tema simple>He<tema
no marc><tópico participante> ran in turn, crouching among the
trees and hedges until, in the yellowish fog of dusk, he could distinguish the
avenue of trees which led up to the house. <tema
simple>The dogs<tema no
marc><tópico participante> were not supposed to bark, <tema simple>they<tópico
participante> did not bark. <tema
simple>The estate manager<tema no
marc><tópico participante> would not be there at this hour, <tema múltiple>and<tema
textual> he<tema marcado><tópico
participante></tema múltiple> was not there. <tema simple>He<tema
no marc><tópico participante> went up the three porch steps <tema múltiple>and<tema
textual> entered<tema
marcado><tópico proceso></tema múltiple>. <tema simple>The woman's words<tema no marc><tópico participante>
reached him over the thudding of blood in his ears: first a blue chamber, then
a hail, then a carpeted stairway. <tema
simple>At the top<tema
marcado><tópico circunstancia>, two doors. <tema múltiple>No<tema
interpersonal> one<tópico
participante></tema múltiple> in the first room, <tema múltiple>no<tema
interpersonal> one<tópico
participante></tema múltiple> in the second. <tema simple>The door<tema no marc><tópico participante> of the salon, <tema múltiple>and<tema
textual> then<tópico
circunstancia></tema múltiple>, the knife in hand, the light
from the great windows, the high back of an armchair covered in green velvet,
the head of the man in the chair reading a novel.
<Cortázar,
Julio. End of the game and other stories. Trans. Paul Blackburn. New York:
Harper Colophon Books, 1978. p.63-65.>
III.
Análisis temático mediante Word
Smith Tools.
El análisis de frecuencias de las marcas de interés
junto con el original y la traducción marcados y alineados (ver materiales
subsidiarios adjuntos, “aligned.vwr”) arroja los siguientes resultados:
|
Parámetros |
Original |
Traducción |
|
Temas
simples |
30 |
31 |
|
Temas
múltiples |
22 |
22 |
|
Temas
textuales |
8 |
7 |
|
Tópicos |
40 |
41 |
|
Temas
circunstancia |
12 |
9 |
|
Temas
marcados |
18 |
12 |
|
Temas
no marcados |
16 |
24 |
|
Temas
proceso |
14 |
5 |
|
Temas
participantes |